日本人怎么称呼保姆?

羿颖可羿颖可最佳答案最佳答案

“おひさま”这个词更常见,书面语是“お家政婦” 指雇佣的专职家庭主妇(也就是日本的保姆) 这个词是18世纪后半期从欧洲引进的词。因为当时欧洲的很多王室有聘请来自意大利和西班牙的家庭主妇来管理宫廷事务的习惯,因此这个词在日语中引申为“照顾家庭的妇女”的意思。现代日语中的“お世辞”这个词也是来源于此。

这个“お家政婦”和中国的保姆含义比较接近,是指被雇用来料理家务的女性。但是,在日本这个职业中地位最高的是这样的一位…… 日本家庭中最有地位、最受尊敬的佣人不是保姆而是—— 洗碗工! 没错,就是洗碗工。原因嘛,也很简单……因为在西方,一般只有女主人或者年轻的女仆才会洗餐具,男主人是不参与这一类粗活的。而日本社会仍然保留着明治维新之前的性别观念,所以男性做家务会被认为是很正常的事情。因此一个勤劳能干的洗碗工会在日本家庭得到很高的声望。

如果是一个勤劳、能干并且脾气好性格温柔的洗碗工的话,那她在日本家庭就可以和女王一样了。

谌莲彤谌莲彤优质答主

在日本,一般不直接叫“佣人”或“家政人员”(日本人一般不说“家政妇”)这样比较不礼貌。 而是使用「お世辞」一词来代替。这个词可以翻译过来就是中文的“捧杀”、“吹捧”的意思啦~ 但是这个词不能直接用在一个人身上哦! 因为日本文化对一个人用「お世辞」「うめきたてる」是比较无礼的哦!

所以呢,你看到电视里日本人称赞自己的女仆说『お世辞をかけろ』之类的,其实是在称赞自己,而不是真的在赞扬你的女性友人哦!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!