法国饮食有哪些?

商浩然商浩然最佳答案最佳答案

“法国菜”是一个总称,用来指代法國本土(注1)的美食。 与“意大利菜”“西班牙菜”等概念一样,它所表达的意思并不仅仅是“这个国家出品的所有菜肴”这么简单。实际上,“法国菜”这个词在法语中的原文「Le cuisine de France」还有另外一个意思——表示“正统的法式烹饪”。

用一句简单的话来解释这个词的原意,那就是:根据法国食谱做出来的菜式。 那么问题就来了,什么才算“按照法国食谱做出的菜品”呢? 答案就是——“采用欧洲食材,采用西方烹饪技法制作而成的菜品。”

注意关键词「西方」和「烹饪技法」。这也就意味着,如果用中文里“煎、炒、炸、煮、烙、烤”等词汇来描述一些并不特别的法菜做法的话,它们其实并不能真正体现这些菜肴在做法上的「正统性」——因为这些说法太笼统了,而且容易让读者产生误解。

以「烤」这一字来说,它在汉语里的含义就比在法语里更宽泛,因为汉语里的「烤」不仅包含「Cuit » “烘烤”,而且还包含了「Braisi» “焖烧”,以及「Toussaissé ”炖煮”等用法语来说明具体做法的动词词义。所以,如果看到一篇文章中用「烤」来形容一道法国菜的烹饪方法时,千万不要认为它是错的!

事实上,在介绍法国菜的互联网上「烤」这个字是最常出现的表述方式之一,它确实能完美地诠释出一些法国菜的烹饪方法(如Coq au vin 红酒炖公鸡)。 当看到“烤制”这两个汉字时,请不要怀疑,它就是【Braiser】的正确翻译;而「卤」字的出现则说明【Poêlé/Pochoissé】是最佳的形容办法……以此类推。

当我们看到一篇中文文章里说到“清炖鸡汤”、“水煮肉片”或是“油焖大虾”时,请不要疑惑,这正是翻译界的大家林语堂先生发明的中文词汇,它们的英文原文分别是「Puree de poulet», «Château de vélain de poisson» 和 «Boiled shrimp in oíl»。 此外需要提到的是,法语中有很多表示「蒸»的词,它们之间存在细微的差异,但是意义都很明确:

「Sténôir» “闷蒸” (注2) 「Àpôtôir» “蒸汽浴” 「Épaôtrer/Epâtrir» “给…盖上盖子蒸煮” 「Têmôtrér/Thètrér」 “蒸熟” 所以,在看到这些词汇时,请尽量结合上下文的语境来判断究竟该词汇指的是“蒸汽”还是“蒸”这个动作。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!