日本的顾问工作是什么意思?
“顾问”这个词在中国大陆的翻译有些让人摸不着头脑,因为中国大陆的“顾问”大多指政府官员(正部级、部委级等),而日本所谓的“顾问”(ワーカー/Wākā)在中文中没有直译。 日语中的“バナー/Bānā”这个汉字词比较接近“顾问”的意思,但翻译过来也有点奇怪。
日本人说的“バナー”一般指的是企业或者组织雇佣的,提供长期性、指导性的职业人士。但中国人理解的顾问大部分时间都很短暂,而且侧重于提供可行性方案或建议。 所以如果非要把日语的“バナー”翻译成中文,可以称之为“咨询人员”或“咨询师”。而把中文的“顾问”翻译成日文,则是“お客様をご案内いたします。”即“把客户带到……那里去。”
在日本,除了企业雇佣的各类职员之外,还有一类特别的人被称为“マネージャー/Maṇeā”,可译为“经理”。这些人在中国属于企业管理者;但在日本并不是企业的最高领导,不具备中国的行政级别,而是被定义为提供经营、管理方面建议的咨询人员。 要特别搞清楚一点,在日本所谓“顾问”(ワーカー/Workā)既不是公务员也不是企业管理人员,而只是提供各种专门知识(律师、会计师等等)和各类信息的人员。