日本会说毕业吗?
我举一些例子来证明「毕业」这个词汇的模糊性,以及其对应语境的广泛性——
例1,我在教学生写作的时候,总会说「文章を完成させてほしい(希望你完成这篇文章)」「文章をお届けします(我将把文章给你送过去)」,而绝不说「文章を出す(我要写文章)」 例2,我在跟外国同学用英语交流的时候,也会说「I want to finish this work.(我想完成这项工作。)」、「Can you send me the next step?(你能给我发下一步的提示吗?)」等等,同样不会说「I am going to do this. (我要做这件事。)」 例3,我在公司跟外国同事谈事情的时候,如果是在讨论已经完成的产品,我会说「Here is what we've finished so far. (这是我们到目前为止所完成的事情。)」或者「This is what we have done so far. (我们目前已经完成了这些事情。)」 如果在讨论尚未完成的产品,我会说「This is what we will be working on in future. (这是我们将在将来需要关注的工作。)」或者「These are the tasks we still need to do. (这些是我们仍需要做的任务。)」 但是无论哪种情况,我不会说「We can do it now. (我们现在可以做了。)」或者「Let's start doing this. (让我们开始做这件事情吧。)」 以上例句中加粗的部分都可以换成「~したい」、「~のはありがたい」或「~にちがいない」之类的表达,意思完全一样。也就是说,我可以用很多种方式来表达对「希望/打算/想要完成某事」这一抽象概念的看法,而其中的任何一种方式都符合日常生活的逻辑,并且容易被母语者理解。相比之下,「毕业」一词就显得过于僵化。
顺便提一句,上述句子中的「~する」也可以用“~ましょう”来替代,不过语气更加委婉。而「~できます」则可以用来表达「我可以完成某事」这一更具体的含义,例如「これはあなたが完成することができます。(你可以在下面空格里填写答案。)」