日本会说毕业吗?

玉函梅玉函梅最佳答案最佳答案

我举一些例子来证明「毕业」这个词汇的模糊性,以及其对应语境的广泛性——

例1,我在教学生写作的时候,总会说「文章を完成させてほしい(希望你完成这篇文章)」「文章をお届けします(我将把文章给你送过去)」,而绝不说「文章を出す(我要写文章)」 例2,我在跟外国同学用英语交流的时候,也会说「I want to finish this work.(我想完成这项工作。)」、「Can you send me the next step?(你能给我发下一步的提示吗?)」等等,同样不会说「I am going to do this. (我要做这件事。)」 例3,我在公司跟外国同事谈事情的时候,如果是在讨论已经完成的产品,我会说「Here is what we've finished so far. (这是我们到目前为止所完成的事情。)」或者「This is what we have done so far. (我们目前已经完成了这些事情。)」 如果在讨论尚未完成的产品,我会说「This is what we will be working on in future. (这是我们将在将来需要关注的工作。)」或者「These are the tasks we still need to do. (这些是我们仍需要做的任务。)」 但是无论哪种情况,我不会说「We can do it now. (我们现在可以做了。)」或者「Let's start doing this. (让我们开始做这件事情吧。)」 以上例句中加粗的部分都可以换成「~したい」、「~のはありがたい」或「~にちがいない」之类的表达,意思完全一样。也就是说,我可以用很多种方式来表达对「希望/打算/想要完成某事」这一抽象概念的看法,而其中的任何一种方式都符合日常生活的逻辑,并且容易被母语者理解。相比之下,「毕业」一词就显得过于僵化。

顺便提一句,上述句子中的「~する」也可以用“~ましょう”来替代,不过语气更加委婉。而「~できます」则可以用来表达「我可以完成某事」这一更具体的含义,例如「これはあなたが完成することができます。(你可以在下面空格里填写答案。)」

支湘楠支湘楠优质答主

“卒業”一般用来指大学或高中的学业完成,而“修了”这个词则更广泛地用在硕士和学士学位的学业结束上;这两个词都可以翻译成中文中的“毕业” 但是日本人说的「卒業」比中国的意思多得多 除了大学毕业、高中毕业的含义以外,还可以代表「结业的」「解学的」的意思 「卒業・修了式」在毕业典礼之外还有一项仪式,由校长亲手授予毕业证书。(这个画面看起来好庄严) 而日语里的「修了」除了有学位之意外,还有「毕业了!!”“学完了!!”这样的感觉,所以也会用在中日文里常见的毕业典礼上 当然,这俩字儿也可以一起用,「卒業・修了式」啦~这样比较正式

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!